• 服务内容

    精于译 不止于译

    首页 服务内容 > 多媒体本地化
    多媒体本地化
    多媒体本地化
    多媒体译制,“译”出好戏
    处理对象:影视剧/ 公司介绍短片 / 采访 / 课件/ 在线学习 / 视频本地化 / 有声读物 / 电子书/ 动画/ 动漫 /商业广告/ 数字营销等;
    服务内容

    听写

    翻译

    上字幕

    配音

    音乐合成

    其他后期制作(如剪辑、制作播出带等)



    相关服务:

    听写
    翻译前先由专业人员或借助工具或人工将语音摘录成文字,文字经过审查后进入翻译环节。

    制作时间轴
    时间轴规定了每段音频的时长,对于没有时间轴的文本需要打时间轴。

    脚本翻译
    确保译文以及屏幕显示内容在不超过字数限制又符合显示时长的情况下保持原汁原味。

    字幕制作
    字幕制作需考虑阅读速度、显示时长和帧画定位等因素,建立精确合理的时间轴,确保目标受众轻松获取信息。我们可按客户要求设置各式字幕样式(注:版权字体需由客户提供)。

    配音(旁白)
    采用母语配音,将成品配音音轨替换到原始音轨中或添加目标语言音轨。

    配音与音像同步
    采用母语配音,确保配音自然,与视频的时间、口型化以及场景切换保持一致。

    唐能翻译的多媒体本地化服务优势:

    • 听写环节

      我们的听写团队中除了母语人士、行业人士、专业翻译外,还有专业工程师。在视频文件音质清晰的条件下,工程师团队可借助最新的自动化工具帮助客户在不牺牲质量的前提下,有效缩短工期、减少成本支出; 

    • 制作人员

      字幕和配音合成及其他制作都由专业工程师进行; 可满足省级以上广播电视节目制作的要求;

    • 配音人员

      我们有丰富的多语的配音资源可选,可以根据您的视音频内容的要求提供样带,挑选合适的性别、口音、音色、音高、语调等风格的配音人员,包括各种外语的母语专业配音人员;

    • 制作设备

      专业级录音棚的全套设备、非线编辑机、拍摄摇臂等;

    • 软件工具

      熟练操作Premiere、After-effects, Cool Edit, Director, Flash,Photoshop等;

    • 质量监控

      有专业的项目经理监控,保证翻译和制作的完美衔接;

    • 保密性

      我们不仅会与每位客户签署《保密协议》,而且也会与项目参与人员签署保密协。我们将遵循严格的保密流程和指导方针,保证客户所有的文件、数据和信息的安全。


    MTPE项目流程



    部分合作客户

    在线下单
    需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
    400-693-1088
    也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
    微信客服
    返回顶部
    Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
    孙红雷演过的电影